Il sera plus sage, mais moins prétentieusement sûr; plus heureux, mais moins satisfait de Iui; plus humble en reconnaissant son ignorance, et pourtant mieux équipé pour comprendre les rapports entre les mots et les choses, entre le raisonnement systématique et le Mystère insondable dont il essaye, à jamais et en vain, d’avoir la compréhension.
Derniére phrase de –
Huxley, A. (1954) – Les Portes de la Perception – Paris: 10/18, Domaine Étranger.
Traduit de l’anglais par Jules Castier. (2001)
He will be wiser but less cocksure, happier but less self-satisfied, humbler in acknowledging his ignorance yet better equipped to understand the relationship of words to things, of systematic reasoning to the unfathomable Mystery which it tries, forever vainly, to comprehend.
Final sentence of –
Huxley, A. (1954) – Doors of Perception – London: Chatto and Windus.